Información de la revista
Vol. 13. Núm. SC1.
Páginas 9173 (agosto 1999)
Respuestas rápidas
Compartir
Compartir
Más opciones de artículo
Vol. 13. Núm. SC1.
Páginas 9173 (agosto 1999)
Acceso a texto completo
PRIMERA FASE DE ADAPTACIÓN ESPAÑOLA DEL PERFIL DE SALUD DE ADOLESCENTES (CHILD HEALTH AND ILLNESS PROFILE, CHIP-AE)
Visitas
773
V. Serra, L. Rajmil, J. Alonso, B. Starfield, E. Fernández, F. Raspall, C. Vila, P. Sala, X. Sagrera
Este artículo ha recibido
Información del artículo
Texto completo
Estadísticas
Texto completo

PRIMERA FASE DE ADAPTACIÓN ESPAÑOLA DEL PERFIL DE SALUD DE ADOLESCENTES (CHILD HEALTH AND ILLNESS PROFILE, CHIP-AE)

V Serra*, L Rajmil, J Alonso, B Starfield, E Fernández, F Raspall, C Vila, P Sala, X Sagrera.

Instituto de Salud Pública de Cataluña; Instituto Municipal de Investigación Médica;

Johns Hopkins University; SCIAS-Hospital de Barcelona.

ISP. Pabellón Central. Campus de Bellvitge. Ctra. de la Feixa Llarga s/n. 08907. L´Hospitalet de

Llobregat. Barcelona. Tel. (93) 402 42 50. E-mail: vserra@bell.ub.es

Introducción: El CHIP-AE es un perfil de salud genérico desarrollado con el objetivo de medir el estado de salud de los adolescentes de 11 a 17 años. Incluye 207 ítems distribuidos en 6 dimensiones (Satisfacción, Disconfort, Resistencia, Riesgos, Enfermedades y Consecución de Funciones), 20 subdimensiones y una sección sociodemográfica.

Objetivo: Obtener una versión española del CHIP-AE que sea conceptual y métricamente equivalente a la versión original.

Material y método: Se ha seguido la metodología de traducción-retrotraducción: 1) Traducción inicial al español por dos traductores, uno de los cuales es lingüista profesional. 2) Revisión cualitativa y sistemática e identificación de ítems problemáticos clasificados según su equivalencia en ítems A (concordancia satisfactoria), ítems B (dudas en algunas palabras) e ítems C (no equivalentes). 3) Obtención de la primera versión consensuada. 4) Dos grupos de discusión con adolescentes de 13 a 17 años (de 5 y 8 adolescentes en cada grupo), en centros recreativos de barrios de Barcelona y L''Hospitalet. 5) Obtención de la segunda versión consensuada. 6) Un panel con 6 expertos pediatras, sociólogos, educadores y padres de adolescentes para discutir los ítems B y C y sus posibles alternativas. 7) Obtención de la 3ª versión consensuada. 8) Retrotraducción de la versión española al inglés por un traductor profesional. 9) Revisión de las diferencias entre la versión retrotraducida y la original. 10) Obtención de la versión final pretest tras reunión con los autores originales del CHIP-AE. 11) Prueba piloto de comprensión en adolescentes ingresados en el hospital. La revisión de los datos de los grupos de discusión y el panel de expertos se llevó a cabo mediante el análisis de contenido de los mismos.

Resultados: Tras la tercera versión consensuada los ítems clasificados como A fueron 153, B =46 y C=3. Los ítems C que fueron eliminados por considerarlos sin equivalencias fueron: A5 Race of respondent = etnia, A15 Food stamps= bonos de comida y E38 Smoke detector= detector de humo en el hogar. Se han modificado 46 ítems para mejorar su comprensión y adaptarlos al lenguaje y el contexto cultural de los adolescentes en nuestro medio, por ejemplo: C29 Did you have menstrual problems = ¿Has tenido problemas con la regla?; G16 I was on the honor rol = He sido de los 3 primeros de la clase; E19 Drank beer, wine or wine coolers? = ¿Has bebido cerveza o vino (sólo o mezclado con algún refresco, por ejemplo ''calimocho''?. Se han incorporado 5 ítems para determinar la clase social según la ocupación y la categoría profesional de los padres. No se encontraron dificultades en las respuestas de los cuestionarios en la fase piloto, siendo aceptable la comprensión y el tiempo de administración.

Conclusiones: La versión española del CHIP-AE parece equivalente conceptualmente a la versión original y adecuada para ser administrada como versión pretest. Faltaría la comprobación de su fiabilidad y validez, objetivos de la segunda fase del proyecto.

Idiomas
Gaceta Sanitaria
Opciones de artículo
Herramientas
es en

¿Es usted profesional sanitario apto para prescribir o dispensar medicamentos?

Are you a health professional able to prescribe or dispense drugs?