Se comenta brevemente la edición original del diccionario de epidemiología de Last y se hace una crítica detallada de la versión traducida de dicho diccionario. Se exponen varios problemas generales de la versión en castellano y se discuten en concreto cuatro conceptos epidemiológicos (potencia, verosimilitud, mortalidad infantil y odds ratio) en los que las definiciones de la versión traducida son particularmente confusas.
We comment briefly on the original edition of Last’s dictionary of epidemiology and we make a detailed criticism of the translated version of the dictionary. We show several general problems of the spanish version and specifically discuss four epidemilogy concepts (power, verosimility, child mortality and odds ratio) in which the definitions of the translated version are particularly confusing.